پیشگفتار ترجمه فارسی به نام خداوند جان آفرین /حکیم سخن در زبان آفرین/ امروز که ترجمه فارسی این کتاب کمابیش به انجام رسیده و هنگام شگفت انگیز جدایی اثر از پدیدآورنده مترجم این کتاب فرارسیده است بیش از پیش آرزو می کنند که کاش ترجمه آن نزدیک به سه سال طول نمی کشید و این سخنان ارزشمند چون گوهر زودتر در اختیار خوانندگان فارسیزبان قرار میگرفت و از سوی دیگر در جهتی به ظاهر کاملا مخالفان آرزو آرزوی دیگری نیز در من هست ای کاش فرصت بیشتری برای پرداختن به ترجمه این کتاب وجود داشت و این زمان جدایی چنین زود فرا نرسیده بود بخشی از این آرزوی شخصی و خودخواهانه است و بخشی معطوف به تعظیمی به جا به محتوای عمیق و ظریف و دقیق متون لویی کان علت شخصی این آرزو شهری است که خواندن و باز کندن سخنان لویی کان و مباحثه با همکاران دانشمند و دقیقم برای بیان دریافتهای او برایم داشته است لویی کان این معمار هنوز ناشناخته که وجودش وحدتی بی بدیل از رفع اندیشی در مراتب و ساحات گوناگون احساس و تعلق و نیز چالاکی و زبردستی و عشق به پیشکش همه آن فضل به روح معماری و انسان است ترجمه فرصتی است که انسان را مسئول هم سخنی با نویسنده و فراتر از آن با خود زبان می کند زبانی که به قول لویی کان پیش از آنکه آلمانی و فرانسوی باشد زبان است نیز به همان اندازه او را مسئول می کند که دریافتهای نویسنده را به زبانی باز گوید که به گوش جان خوانندگان بنشیند خواست که این زبان دوم فارسی باشد یعنی زبانی که به باور من اگر لویی کان با آن آشنا بودند سخنش را بهتر و آسانتر بیان میکرد سرانجام بچه معطوف به محتوای آرزومندی برای ماندن این ترجمه نزد مترجمان باور عمیق ماست به اینکه به رغم تلاش کردیم ترجمه به مرتبه نرسیده است که میتوانست برسد این اعتراف از سر تواضع نیست دستکم کاملاً چنین نیست شاید این ترجمه را بتوان همچون شبحی دانست که در آن اندیشه لویی کان درباره معماری هر از گاهی سر بر می آورد و خود را آشکار می سازد اگر چنین باشد و بتواند دعوتی به تعمق بیشتر معماران دانشجویان معماری در اندیشه او باشد خود را در این مسئولیت سرافکنده نخواهیم دانست اندیشه لویی کان بسیار پیچیده و لطیف است او در توافق تاریخی سخن میگوید تاریخ وجود و تاریخ تعیین های آن در افق نخست که بینهایت غریبه است خود را در معبد هنر و آستانه الهام میبیند در فاصله میان سکوت و نور در موقتی لطیف که لطیف ترین کلمات هم برای بیان آن زمخت و درشت و متعارض است انسانی که در این افق سیر میکند در حال حیرت است غیرتی که سرآغاز همه چیز است در افق دوم در برابر آثار معماری گذشته و حال و به سوی آینده قرار دارد و مقتضیات زمان را درک میکند این دو افق تاریخی در سخنان او به سان دو درونمایه در حال ترنم هستند گاه این و گاه آن آشکارتر میشود ولی کلید درک آنها توجه به وحدت شان است میتوان گفت که مسئله لویی کان نسیان انسان است فراموش کردن اینکه آنچه در افق ۲ میآید و میرود در جاودانگی افغان اول همواره هست و خواهد بود به بیان او آنچه بوده همواره بوده است و آنچه هست همواره بوده است و آن چه خواهد بود همواره بوده است بسته و از سخن گفتن یادآوری آن است که همواره بوده و هست و خواهد بود در نزدیکترین فاصله به انسان ولی غفلت انسان که ناشی از متوقف ماندن بر صورتهاست باعث شده که آنها را دور و دست نایافتنی بپندارد و از آنها فاصله بگیرد و خود را وقتی امور گذرا کند این اندیشه ما را یاد سخن جان راسکین میاندازد هنگامی که در هفت مشعل معماری می گوید بیایید هنگامی که می سازیم برای ابد بسازیم بدین سبب است که لویی کان در جایگاه معلم قرار میگیرد معلمی که خواستش بارور کردن آن چیزی است که در شاگرد هست ولی از آن آگاه نیست میتوان روی آن را معلم یا یادآور معماری دانست
نویسنده:رابرت تومبلی
مترجمان: محمدرضا رحیم زاده، بهنام نجفی، سیده میترا هاشمی
بانک کتاب بیستک خرید آنلاین کتاب هنری لویی کان متون اصلی نشر علمی را به شما توصیه می کند
گاهی اوقات تجربهی یک بار خرید از بانک کتابی با مزایای ویژه میتواند مسبب عادت همیشگی برای سایر خریدهای اینترنتی شود. حال اگر افراد مراجعهکننده بدانند که بعد از ارسال سفارش کتاب حتی از نوع کمیابترین آن به بانک کتاب بیستک، در کمترین مدت، سفارشات را درِ منزل تحویل میگیرند، بیشک در ادامهی راه خرید خود، بانک کتاب بیستک را به فراموشی نخواهند سپرد.