مقدمه مترجمان حفاظت در سالهای اخیر عمدتاً در نتیجه راهبردهای جهانی یونسکو به دنبال تاریخ و باستان شناسی در زمره درسهای استاندارد دانشگاهی گنجانده شده است که در کنار هم مجموعه کامل در پیوند با میراث فرهنگی را تشکیل می دهند این تنها پس از آن ممکن شد که مقوله مزبور در قالب مقالات و درس های ارائه شده در کارگاههای آموزشی شکل نظری به خود گرفت کتاب حاضر بی گمان نخستین کتاب جامع در این باره است که افزون بر قابلیت تدریس در سطوح دانشگاهی دربردارنده همزمان هر دو جنبه نظری و تاریخی حفاظت است اما اهمیت بنیادین کتاب بیشتر از این مایه می گیرد خواننده درمیابد حفاظت فقط یک تکبیر برای حفظ آثار تاریخی که خود برآیند تحول اندیشه بشر در طول صدها است بدین معنی که پس از گذر از دوران باستان و قرون میانه و وسطی مرمت و حفاظت در عصر روشنگری همزمان با بسیاری ایده های خلاق در حوزه های دیگر از جمله ادبیات و علوم پایه مطرح شد به مرور این تحول فکری به موازات تجربه ارزشمند جهانی متناظر با آن به کشورهای دیگر از جمله ایران نیز منتقل شد که در این میان چند رشته ای بودن حفاظت و مرمت نقشی بنیادین ایفا کرد حاصل این روند آن بود که اکنون در برخی مکان ها و محوطه های مهم و جهانی ایران تلاش مستمر برای اعمال مدیریت بر مبنای دیدگاه بالا در جریان است کتاب حاضر با ارائه قاعدهمند ریشه های نظری و عملی سیاستگذاری جهانی حفاظت از آغاز تا امروز توانسته است گامی مهم در جهت پیاده شدن تفکر مزبور و نیز ارائه چهارچوبی مناسب برای آموزش کارشناسان در این زمینه بردارد این خود از شناخت تجربه و تلاش مستمر دکتر یوکیلهتو در عرصه جهانی حفاظت سرچشمه گرفته است که وی را در زمره یکی از برجستهترین متخصصان حوزه حفاظت قرار داده است امروزه مقالات گزارشها و نوشته های پرشمار نامبرده در سطح جهانی به مرجع های موثق برای پژوهشگران تبدیل و به زبانهای گوناگون ترجمه شدهاند گذشته از دانش و تجربه منش و شخصیت والای ایشان به ویژه در پیوند با کمک هایی که برای ارتقای کیفیت سطح کارشناسی مرمت مدرن در ایران انجام دادهاند بسیار ستودنی است ایشان ایران را سرزمین دوم خود میدانند در واقع خدماتی که در حوزه میرازیی برای این کشور انجام دادهاند کمتر از کشور مادری نیست این خدمات تا امروز بی وقفه ادامه داشته و بیگمان در آینده نیز تداوم خواهد داشت ایده های ترجمه کتاب به آغاز تدوین رساله دکترای مترجم در دانشگاه تهران با عنوان نقش اصالت در حفاظت میراث فرهنگی باز میگردد که کتاب حاضر به دلیل محتوای غنی و کم نظیر و نگاه روشمند علمی از مراجع اصلی مورد استفاده بود اما ترجمه جدی و رسمی آن هنگامی آغاز شد که آخرین ویراست کتاب توسط نگارنده آن به رئیس وقت سازمان میراث فرهنگی مهندس سید محمد بهشتی اهدا شد و ایشان نیز به نوبه خود بر ترجمه کتاب توسط این مترجمان تاکید کردند که خود جای سپاس ویژه دارد وسواس و دقت بسیار زیادی که در امر ترجمه و تنظیم آن لحاظ شده کمک از عزیزان بسیاری را میطلبید که در پایان ذکر آن ها می آید استاد گرامی و ارجمند شادروان دکتر باقر آیت الله زاده شیرازی که با درایت و دقت کل کتاب را بررسی و اشکالات آن را اصلاح کردند سرکار خانم دکتر مهر آذر سهیل که در ویرایش نام های غربی و نیز برخی اصطلاحات کمک بیشائبه ای نمودند آقای کامبیز منصور قناعی که در بازخوانی متون کمک موثری نموده اند سرکار خانم لیلا سادات توکلی کارشناس مرمت که از ابتدا تا انتها در تایپ و تنظیم مکرر متن صبورانه و با تعهد از هیچگونه تلاشی دریغ نورزیده اند آقایان علیرضا جونواز و سید امیر موسویان که در امور رایانهای تایپ و تنظیم همکاری مجدانه متعهدانه و موثری داشتند سرکار خانم مریم نظاری و فیروزه سالاری که در برخی موارد بازخوانی ما را یاری نمودند و سرانجام مسئولین سازمان میراث فرهنگی گردشگری و صنایع دستی که با حمایت بی دریغ خود در جهت انتشار کتاب گام های موثری برداشتند بی گمان انتشار کتاب به فرم فعلی بدون همکاری موثر انتشارات روزنه به دشواری امکان پذیر بود که در اینجا از مسئولین محترم آن سپاسگزاری می شود
نویسنده: یوکا یوکیلهتو
مترجمان: محمدحسن طالبیان و خشایار بهاری
بانک کتاب بیستک خرید آنلاین کتاب هنری تاریخ حفاظت معماری نشر روزنه را به شما توصیه می کند
گاهی اوقات تجربهی یک بار خرید از بانک کتابی با مزایای ویژه میتواند مسبب عادت همیشگی برای سایر خریدهای اینترنتی شود. حال اگر افراد مراجعهکننده بدانند که بعد از ارسال سفارش کتاب حتی از نوع کمیابترین آن به بانک کتاب بیستک، در کمترین مدت، سفارشات را درِ منزل تحویل میگیرند، بیشک در ادامهی راه خرید خود، بانک کتاب بیستک را به فراموشی نخواهند سپرد.